Zdrowie

  • 9 maja 2024
  • 10 maja 2024
  • wyświetleń: 811

Przysięgłe tłumaczenia medyczne - angielski i niemiecki

Materiał partnera:

Dość powszechnie tłumaczenia tekstów medycznych uchodzą za jedne z najbardziej wymagających i odpowiedzialnych translacji. Koniec końców częstokroć od poprawnego i szybkiego przekładu zależy życie i zdrowie pacjenta! Szczególnie ciężko chorego. Takiego, u którego progresja choroby następuje błyskawicznie. Wręcz znikającego w oczach, jak np. osoby chore na raka trzustki bądź białaczkę. Im najbardziej może przydać się ekspresowe tłumaczenie medyczne i natychmiastowa interwencja zespołu onkologów bądź zagraniczne, nowatorskie terapie alternatywne. Dopóki walczysz, jesteś zwycięzcą!

Przysięgłe tłumaczenia medyczne - angielski i niemiecki


Uwierzytelnione tłumaczenie dokumentów medycznych



Poświadczone przez tłumacza przysięgłego tłumaczenie dokumentacji medycznej wymagane jest przez niektóre szpitale przy przyjęciu obcokrajowca na oddział oraz przez wszystkie urzędy i instytucje państwowe. Profesjonalne przysięgłe tłumaczenia medyczne okazują się szczególnie przydatne w razie wnioskowania w firmie ubezpieczeniowej (np. PZU) o odszkodowanie z tytułu uszczerbku na zdrowiu lub starania się o rentę inwalidzką (ZUS) w związku z wypadkiem poza granicami kraju, np. w Niemczech lub Wielkiej Brytanii.

budynek


Pomimo burzliwego rozwoju sztucznej inteligencji, obszernych baz pamięci tłumaczeniowych i aplikacji do automatycznego tłumaczenia tekstu, tłumaczenia dokumentów medycznych wciąż wymagają pełnego zaangażowania człowieka. Tym bardziej w wersji przysięgłej bądź zapisanej pismem odręcznym, lekarskim, nierzadko ledwie czytelnym. Wtedy to nie tylko umiejętności tłumaczeniowe, lecz inteligencja i zdolności detektywistyczne tłumacza decydują o tym, czy treść dokumentu zostanie poprawnie rozszyfrowana, by jakichkolwiek ważnych informacji medycznych nie pominąć w tłumaczeniu!

Koordynacja współpracy dwóch tłumaczy przez biuro tłumaczeń



Zawodowy tłumacz medyczny (lekarz) i tłumacz przysięgły (filolog obcy) powinni ze sobą ściśle współpracować, by móc świadczyć usługę tłumaczenia dokumentów medycznych pacjenta najwyższej jakości. Chodzi tu na przykład o rzetelne tłumaczenie karty informacyjnej leczenia szpitalnego, czyli raportu z historii pobytu chorego w szpitalu lub klinice, zawierającego:

  • wywiad medyczny,
  • opis zastosowanych procedur medycznych i terapii,
  • wyniki badań medycznych,
  • zalecenia wraz ze specyfikacją dawkowania zaordynowanych leków,
  • epikryzę, tj. krótkie podsumowanie przebiegu hospitalizacji.


Koordynację pracy tłumacza przysięgłego i tłumacza medycznego może zapewnić profesjonalne biuro tłumaczeń specjalistycznych.

rentgen


Zadba ono o dobór lekarza właściwej specjalności do konsultacji merytorycznej przekładu (onkologa, genetyka, kardiologa, pulmonologa, stomatologa etc.) bądź sporządzenia tłumaczenia tekstu medycznego. Następnie, również starannie dobrany, tłumacz przysięgły sprawdzi kompletność tłumaczenia oraz poprawność warstwy językowej przekładu przedłożonego mu przez tłumacza medycznego.

Tłumaczenia medyczne na języki niemiecki i angielski



W przypadku pacjentów wymagających pilnej interwencji medycznej poza granicami kraju, do których z pewnością należą przede wszystkim pacjenci onkologiczni bądź dzieci ze stwierdzonym na podstawie badań genetycznych blokiem metabolicznym lub inną rzadką przypadłością zdrowotną, by rozpocząć terapię, najpierw wymagane jest przetłumaczenie dotychczasowej historii choroby. Tłumaczenie takie wstępnie wysyłane jest na e-mail do właściwego lekarza w celu skonsultowania pacjenta w docelowym kraju leczenia i zorientowania się, czy dany przypadek medyczny kwalifikuje się do leczenia w konkretnym ośrodku zdrowia, a jeśli tak, to na jakich warunkach ogólnych i finansowych. Z doświadczenia biura tłumaczeń specjalistycznych Best Text z siedzibą na Śląsku, w Jaworznie, lecz również obsługujących klientów przez Internet, wynika, iż w naszej ojczyźnie najczęściej przeprowadza się tłumaczenie wyników badań oraz pozostałej dokumentacji medycznej z leczenia szpitalnego z polskiego na angielski lub z polskiego na niemiecki.

Tłumaczenie medyczne na niemiecki



Opieka medyczna u naszych zachodnich sąsiadów, tj. Niemców, jest pod względem dopuszczonych oficjalnie procedur medycznych inna niż w Polsce.

Brama Brandenburska


Przykładowo niemieckie dzieci nie otrzymują aż tylu szczepień obowiązkowych, co dzieci polskie. Kolejną różnicę stanowi fakt, iż na niemieckich oddziałach szpitalnych zalegalizowano leczenie raka (w tym guzów nowotworowych z przerzutami do różnych organów) wlewami dożylnymi dużymi dawkami uderzeniowymi (bolusami) witaminy C. Stąd pacjenci onkologiczni czasem decydują się na takie terapie alternatywne, więc potrzebne jest im tłumaczenie medyczne na j. niemiecki.

Tłumaczenie medyczne na angielski



Z kolei tłumaczenia medyczne na angielski są jeszcze częstszym typem zlecenia, gdyż otwierają drzwi do dalszych terapii (podjęcia lub kontynuacji specjalistycznego leczenia) praktycznie na całym świecie. I to nie tylko w krajach anglosaskich, do których należą: Anglia, Walia, Szkocja, Irlandia, Stany Zjednoczone Ameryki Północnej (USA), RPA, Kanada, Australia i Nowa Zelandia. Co najistotniejsze - w zasadzie tłumaczenia tekstów medycznych na język angielski dają przepustkę do leczenia pacjenta wszędzie.

London Eye


W końcu język angielski uznawany jest oficjalny język komunikacji i wymiany wiedzy i doświadczeń w świecie lekarzy i naukowców, np. podczas międzynarodowych kongresów medycznych. Wszakże praktycznie wszyscy bez wyjątku światli i liczący się w branży medyczno-farmaceutycznej lekarze specjaliści, doktorzy nauk medycznych, doktorzy habilitowani n. med. czy profesorowie medycyny akademickiej biegle posługują się językiem angielskim, przynajmniej w stopniu biernym, czyli są w stanie z łatwością zrozumieć tekst medyczny napisany po angielsku. Oni stanowią grupę docelową jako przyszli czytelnicy obecnie wykonywanych w pocie czoła tłumaczeń wypisów ze szpitali i pozostałych dokumentów medycznych. Od nich zależy przyszłość pacjentów z Polski i to dla nich przysięgłe i zwykłe tłumaczenia medyczne powinny być czytelne, merytorycznie nienaganne oraz starannie opracowane językowo, z doborem fachowej nomenklatury branżowej, w tym profesjonalnego mianownictwa anatomicznego w języku angielskim.

United Kingdom


Stopka autorska:

Daniel Korcz, certyfikowany tłumacz medyczny języka angielskiego NOT w Warszawie, właściciel biura tłumaczeń specjalistycznych Best Text (strona internetowa: besttext.pl), prywatnie pasjonat biegów górskich, szachów, medycyny oraz wszelkich żywych stworzeń (przyrody)